معجم سام
ابحث في الجذور، الاشتقاقات، اللهجات، الشواهد القرآنية، والمعاجم العربية في صفحة واحدة.
🇵🇸 Palestinian: «يذَهِّب» ← الفصحى: «يطلي بالذهب»، المعجم: «ذَهَّب»، النوع: فعل مضارع، المعنى: paint with gold • 🇵🇸 Palestinian: «عَظْمُه مِن ذَهَب» ← الفصحى: «غني جدا»، المعجم: «ذَهَب»، النوع: عبارة اسمية، المعنى: very rich • 🌐 MSA: «تذهب» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل مضارع، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «ذهبوا» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل ماضي، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «فذهب» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل ماضي، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «وتذهب» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل مضارع، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «وذهبت» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل ماضي، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «يذهبان» ← الفصحى: «ذهب-»، المعجم: «ذَهَب-َ»، النوع: فعل مضارع، المعنى: go depart • 🌐 MSA: «الذهبي» ← الفصحى: «ذهبي»، المعجم: «ذَهَبِيّ»، النوع: اسم، المعنى: golden gilded • 🌐 MSA: «الذهبية» ← الفصحى: «ذهبي»، المعجم: «ذَهَبِيّ»، النوع: اسم، المعنى: golden gilded
الترجمة الإنجليزية: The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
التفسير: حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ثم كفروا، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون، ولا أمل لهم في الخروج منها، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله، انطفأت وأعتمت، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج.
الجلالين: «مثلهم» صفتهم في نفاقهم «كمثل الذي استوقد» أوقد «ناراً» في ظلمة «فلما أضاءت» أنارت «ما حوله» فأبصر واستدفأ وأمن مما يخافه «ذهب الله بنورهم» أطفأه وجُمع الضمير مراعاة لمعنى الذي «وتركهم في ظلمات لا يبصرون» ما حولهم متحيرين عن الطريق خائفين فكذلك هؤلاء أمِنوا بإظهار كلمة الإيمان فإذا ماتوا جاءهم الخوف والعذاب.